There is also a social norm implied by “Humanity”: to treat other humans in the Way(Dao) of human. (My own translation)
This is a translation from Ancient Chinese.
I am afraid that "in the Way of human" is not a very good phrase, because we usually say "in a humanitarian way". But "humanitarian way" is a fixed term, not appropriate for translating an ancient text. Actually "the way of human" may mean more than what "humanitarian" means. Right?
In China, we too often connected humanitarian with the Red Cross, and the wares it send out(Red Cross is the largest charity organization in China, but it is totally an offical agency).
Later, in TV NEWS and Newspapers you will heard too many times: We have send the humanitarian alms…here it extends to mean any goods for those in urgent need.
I mean I first learnt the Chinese word for "humanitarian", and afterwards, when I learn the English version, my understanding of it is very much influenced by the Chinese word.
Also, the famous doctrine of Heidegger and satre about the humanity is translated into "humanism", not humanitarianism. So I sort of treat "humanitarian" like the word "utilitarian", with its meaning being limited to charity and kindness, compassion.